Категории раздела

Теософия [370]
Агни-йога [83]
Раджа-йога [7]
Психология [361]
Священные писания [14]
Изображения [13]
Книги от пользователей [0]
Файлы от пользователей [0]
Полезности [2]

Войти

Поиск

Online

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Понедельник, 23.12.2024, 18:47
Приветствую Вас, искатель!
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Библиотека оккультиста

Файлы

Главная » Файлы » Теософия

Протоколы ложи Блаватской - Комментарии к тайной доктрине
[ Скачать с сервера (108.8 Kb) ] 27.10.2011, 21:25
"Протоколы ложи Блаватской", являясь, по сути, комментарием к "Тайной доктрине", не могут рассматриваться в отдельности от неё, в связи с чем необходимо сделать некоторые пояснения, относящиеся к особенностям перевода. Не все термины, используемые в "Тайной доктрине" переведены так же, как в имеющемся русском переводе, главным образом по причине изменения с течением времени литературных норм русского языка; то же самое касается и использования заглавных букв в некоторых терминах — использование их в оригинале было обусловлено тем, что даже названия химических элементов писались тогда с большой буквы, а не тем, что имеются в виду определённые существа, а не безличные силы природы. В целях терминологической целостности, а также по причине некоторого несовпадения цитат из "Тайной доктрины", приведённых в настоящей книге, с изданием, с которого делался её русский перевод, станцы книги Дзиан были переведены заново, тем более что при невозможности точного перевода наличие двух альтернативных даст читателю более полное представление об оригинале.

Использование некоторых терминов может потребовать дополнительного объяснения. Вместо слова "тьма" используется "темнота", поскольку из контекста становится очевидным, что темнота здесь — это не столько антитеза свету или злое начало, сколько состояние полной непроявленности, неопределённости. "Темнота, которая здесь имеется в виду, — не может быть противопоставлена ни свету, ни дифференциации" — говорит Блаватская. Слово "subjective" было переведено словом "субъектный", поскольку имеется в виду не "предвзятый" или "зависящий от нашего сознания", как понимается это слово в современном русском языке, а имеющий свойства субъекта, в противоположность имеющему свойства объекта, предметному или вещественному. Кроме того, использованное в оригинале латинское имя Сатурна заменено на Крона во избежание смешивания его с названием планеты, тем более что в русской традиции при приведении примеров из греческой мифологии обычно используются именно греческие имена.

Переводчик выражает благодарность У. Далласу Тенбреку (штат Калифорния) из Объединённой Ложи Теософов и Алану Бэйну (Великобритания) за ценные консультации и содействие в осуществлении этого перевода.
Категория: Теософия | Добавил: FJIHOR
Просмотров: 506 | Загрузок: 52
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]